У процесі своєї діяльності бізнесу чи юристам, що представляють їхні інтереси, доводиться стикатися з необхідністю перекладу безлічі документів. Майже кожен з них містить назву та організаційно-правову форму підприємства. Маєте Телеграм? Два кліки - і ви не пропустите жодної важливої юридичної новини.
Нічого зайвого, лише #самасуть. З турботою про ваш час! Переклад організаційно-правові форми підприємницької діяльності — це справді складне завдання. Тому, що підібрати відповідний іншомовний аналог неможливо без профільних знань, досвіду та розуміння специфіки роботи компанії. Це ж стосується назв — існують певні правила їхнього перекладу, порушення яких призведе до плутанини та бюрократичної тяганини. Як перекласти назву компанії з української на англійську Головне правило полягає в тому, що назва компанії не перекладається, а транслітерується. Для чого це роблять? Коли в документі зустрічається назва ТОВ «Енергія» розуміємо, що мова йде про українське підприємство. Назва Logistic GmbH свідчить про німецьку компанію, а Merck & Co Inc натякає на американське походження. У кожній країні свої абревіатури, що означають конкретну організаційно-правову форму господарювання. Якщо ми перекладемо ТОВ «Енергія» англійською, з’явиться LLC Energy, і це зіб’є з пантелику. Бо, по-перше, незрозуміло, що означають ті літери на початку. А по-друге, навіть власник може не вгадати в цій назві свою компанію. Залишити оригінальний український варіант у перекладених документах теж не можна — іноземці не прочитають його правильно, що ускладнить ідентифікацію компанії. Транслітерація дозволяє зберегти українську назву, але робить її зручною для розуміння іншою мовою. Тому для ТОВ «Енергія» допускають два англомовних варіанти: Вибір варіанту залежить від конкретної ситуації. Якщо потрібен двомовний документ, який використовуватимуть на території України, можна скористатися першим способом. Другий варіант підійде для іноземного ринку як більш зрозумілий. Хоча і не дуже коректний, бо між українським ТОВ та іноземними аналогами все ж є невелика різниця як по суті, так і по правовому положенню. Варіанти перекладу іноземних назв в документах українською мовою Розглянемо на прикладі англомовної Beta Limited: Відповідність українських організаційно-правових форм підприємств англомовним аналогам Розглянемо найпопулярніші українські варіанти. Як українцю розуміти іноземні організаційно-правові форми підприємницької діяльності
Як бачите, в перекладі назв та організаційно-правових форм компаній є певні нюанси. Якщо не впевнені у своїх знаннях, краще звернутися до професіоналів з команди MK: translations. Кваліфіковані перекладачі та профільні редактори мають багаторічний досвід перекладу юридичних документів, тому гарантують точність та дотримання дедлайнів. А завдяки підписанню NDA клієнти отримують впевненість у збереженні комерційної таємниці.