21 жовтня 2022, 18:59

Особливості перекладу назв та організаційно-правових форм компаній

Сергій Венцковський
Сергій Венцковський комерційний директор перекладацької агенції MK:translations

У процесі своєї діяльності бізнесу чи юристам, що представляють їхні інтереси, доводиться стикатися з необхідністю перекладу безлічі документів. Майже кожен з них містить назву та організаційно-правову форму підприємства.   


Маєте Телеграм? Два кліки - і ви не пропустите жодної важливої юридичної новини. Нічого зайвого, лише #самасуть. З турботою про ваш час!


Переклад організаційно-правові форми підприємницької діяльності — це справді складне завдання. Тому, що підібрати відповідний іншомовний аналог неможливо без профільних знань, досвіду та розуміння специфіки роботи компанії. 

Це ж стосується назв — існують певні правила їхнього перекладу, порушення яких призведе до плутанини та бюрократичної тяганини. 

Як перекласти назву компанії з української на англійську 

Головне правило полягає в тому, що назва компанії не перекладається, а транслітерується.  

Для чого це роблять? 

Коли в документі зустрічається назва ТОВ «Енергія» розуміємо, що мова йде про українське підприємство. Назва Logistic GmbH свідчить про німецьку компанію, а Merck & Co Inc натякає на американське походження. У кожній країні свої абревіатури, що означають конкретну організаційно-правову форму господарювання. 

Якщо ми перекладемо ТОВ «Енергія» англійською, з’явиться LLC Energy, і це зіб’є з пантелику. Бо, по-перше, незрозуміло, що означають ті літери на початку. А по-друге, навіть власник може не вгадати в цій назві свою компанію. Залишити оригінальний український варіант у перекладених документах теж не можна — іноземці не прочитають його правильно, що ускладнить ідентифікацію компанії.  

Транслітерація дозволяє зберегти українську назву, але робить її зручною для розуміння іншою мовою. Тому для ТОВ «Енергія» допускають два англомовних  варіанти: 

  1. Повна транслітерація — TOV Energiia.  
  2. Транслітерація назви та підбір відповідної організаційно-правової форми серед закордонних абревіатур — Energiia LLC або Energiia Ltd.  

Вибір варіанту залежить від конкретної ситуації. Якщо потрібен двомовний документ, який використовуватимуть на території України, можна скористатися першим способом. Другий варіант підійде для іноземного ринку як більш зрозумілий. Хоча і не дуже коректний, бо між українським ТОВ та іноземними аналогами все ж є невелика різниця як по суті, так і по правовому положенню. 

Варіанти перекладу іноземних назв в документах українською мовою  

Розглянемо на прикладі англомовної Beta Limited: 

  1. Транслітеруємо українською як «Бета Лімітед». 
  2. Залишаємо оригінальну назву компанії — Beta Limited. 
  3. Після транслітерації вказуємо у дужках написання мовою оригіналу: Бета Лімітед (Beta Limited)  

Відповідність українських організаційно-правових форм підприємств англомовним аналогам

Розглянемо найпопулярніші українські варіанти.

  • Державне підприємство (ДП) — State Enterprise. 
  • Товариство з обмеженою відповідальністю (ТОВ) — Limited Liability Company. 
  • Приватне підприємство (ПП) — Private Enterprise. 
  • Науково-виробниче підприємство (НВП) — Research and Production Enterprise. 
  • Закрите акціонерне товариство (ЗАТ) — Closed Joined-Stock Company. 
  • Відкрите акціонерне товариство (ВАТ) — Open Joined-Stock Company. 
  • Науково-виробниче приватне підприємство (НВПП) — Research and Production Private Enterprise. 
  • Виробниче торгово-комерційне приватне підприємство (ВТК ПП) — Production Commercial Private Enterprise. 
  • Спільне підприємство (СП) — Joint venture. 
  • Науково – виробнича фірма (НВФ) — Research and Production Company. 

Як українцю розуміти іноземні організаційно-правові форми підприємницької діяльності 

  • Public Limited Company — публічна компанія з обмеженою відповідальністю. 
  • Ltd/Limited, Inc/Incorporated або Corp./Corporation — компанія з обмеженою відповідальністю. 
  • LDC/Duration Company — компанія з обмеженим терміном. 
  • IBC/International Business Company або IC/International Company — міжнародна комерційна компанія. 
  • …& Со/and Company — повне товариство. 
  • LP/Limited Partnership — командитне товариство.  
  • Exempted company — звільнена від податків компанія. 
  • Non-Resident Company — компанія нерезидент. 
  • Qualified Company — компанії зі спеціальним статусом, які самі обирають податкову ставку. 
Як бачите, в перекладі назв та організаційно-правових форм компаній є певні нюанси. Якщо не впевнені у своїх знаннях, краще звернутися до професіоналів з команди MK: translations. Кваліфіковані перекладачі та профільні редактори мають багаторічний досвід перекладу юридичних документів, тому гарантують точність та дотримання дедлайнів. А завдяки підписанню NDA клієнти отримують впевненість у збереженні комерційної таємниці. 

0
0

Додати коментар

Відмінити Опублікувати