29 серпня 2020, 11:24

«Десять негренят»: правнук Аґати Крісті змінює назву і зміст відомого детектива

Геннадій Андрощук
Геннадій Андрощук головний науковий співробітник НДІ інтелектуальної власності НАПрН України, к.е.н., доцент, судовий експерт

Аґату Крісті знають у всьому світі як королеву детективу. Продано близько мільярда примірників її творів англійською мовою, ще один мільярд - у перекладі 100 іноземними мовами. Вона - найпопулярніший автор усіх часів. За кількістю перевидань її книжки поступаються лише Біблії та творам Шекспіра.


Маєте Телеграм? Два кліки - і ви не пропустите жодної важливої юридичної новини. Нічого зайвого, лише #самасуть. З турботою про ваш час!


агата

Популярний детективний роман англійської письменниці Агати Крісті «Десять маленьких негренят» («Ten Little Niggers), написаний у 1939 році та виданий у Лондоні, на прохання правнука авторки, який має справу з авторськими правами на її твори, змінить свою назву у Франції на «Їх було десять».

Перевидання одного з найвідоміших романів Агати Крісті більше не випускатимуть у Франції під назвою «Десять негренят» (Dix petits nègres). Як повідомляє радіо RTL, рішення про це прийняв правнук знаменитої письменниці Джеймс Прічард, який очолює організацію Agatha Christie Limited (ACL, спадкоємці письменниці володіють 36% компанії), якій належать права на твори А. Крісті.

Джеймс припустив, що Агаті Крісті «не сподобалося б, якби хтось виявився скривдженим її словесними зворотами». За його словами, коли книгу видавали «мова була іншою, і використовувалися слова, які сьогодні забуті». «Я не хочу, щоб цей титул шокував», - сказав Джеймс Прічард.

«Це жахливо і шкода», - коментує зміну назви відомий у Франції філософ Рафаель Ентховен.

У творі також буде здійснена "деяка адаптація" змісту перекладу, написаного в 1940 році, через два роки після публікації оригіналу. За словами Прічарда, вони покликані «не заподіяти шкоди навіть одній людині» фразами, використаними в книзі. Правнук Агати Крісті, який опікується  авторськими правами на її твори, хоче прибрати з книги англійське слово «негр» - образливий термін для чорношкірих, що 74 рази зустрічається в оригіналі.

У 1930-х роках, коли писався роман, слово nigger вважалося допустимим в суспільстві, образливим варіантом було слово colored. Але з кінця 1960-х років ставлення до цього слова починає змінюватися, і його використання стало образливим.

Сюжет книги відомий усім: десять незнайомих один з одним людей виявляються замкненими на Негритянському острові (до речі, уточніть в самій книзі, чому острів отримав цю назву), одного за іншим їх знаходять убитими, а ті, що залишилися в живих намагаються вичислити вбивцю, з тривогою спостерігаючи, як з камінної полиці одна за одною зникають маленькі порцелянові статуетки маленьких негренят. Ні для кого не секрет, що Агата Крісті взяла за основу популярну лічилку про десять негренят. Потім, правда, часто їх замінювали на десять маленьких індіанців, солдатиків і навіть морячків.

Відомий і популярний французький філософ Рафаель Ентховен вважає зміну назви однієї з найвідоміших книг Агати Крісті "жахливою і жалюгідною". Це характерно для епохи «придушення всіх нонконформістських думок», - сказав він в інтерв'ю LCI. Філософ посміявся над аргументом, що зміна назви відповідала би  волі письменниці, висловленій в 1940 році.

У рік знесення пам'ятників і перейменування вулиць і шкіл таке пізнє цитування авторського бажання - проста підробка. Він визнав і застеріг від «пекла», до якого веде «тиранія більшості».

В інтерв'ю радіостанції France Inter лексиколог Жан Пруве визнав, що французьке слово «negre» (негр) сьогодні може шокувати», але не дозволяє «міняти назви значущих творів». Слово стало зневажливим, але воно належить історії, яку неможливо стерти - сказав лінгвіст і запропонував, залишивши первинну назву, поставити перед книгою «пояснювальну записку».

Пруве зауважив, що в книжкових магазинах поруч з «Їх було десять» як і раніше буде книга під назвою «Як займатися любов'ю з негром, не втомлюючись» гаїтянки Дані Лаферріар або «Я негр, я залишуся негром» великого французького поета з Мартініки Ем Сезер.

Водночас, варто враховувати сучасні маркетингові тенденції. Так, Amazon France, філія американського магната-дистриб'ютора, в травні ц.р. зняла з пропозиції французьке видання «Десять маленьких негрів». За повідомленнями ЗМІ, Франція була однією з останніх країн, що зберегли первісну назву. Видавець оголосив, що новий переклад також містить виправлення неузгодженостей у змісті. Отже, Негритянський острів, на якому відбувається дія, стане Солдатським островом, а негри - солдатами.

Американське видання роману вийшло в 1940 році під назвою «І нікого не було».

Виступаючі в ЗМІ літературознавці відзначають, що творчість Агати Крісті рясніє ксенофобськими і антисемітськими висловлюваннями. У більш ранній статті L'Express критик Марк Ріглі процитував наступну фразу з «Карибської таємниці»: «Вони обидва працювали як негри, хоча ця фраза погано підходить, оскільки я не думаю, що чорні люди працюють до смерті».

У Польщі «Десять негрів» були опубліковані в 1960 році. З 2004 року книга називається «І нікого не було». Численні екранізації роману мають різні назви, в тому числі «Десять індіанців» і «І нікого не було».

В першому американському виданні наступного 1940-го року книга вийшла під назвою «І не лишилось жодного» (англ. And Then There Were None). З того часу це єдина назва в усьому англомовному світі. Роман також виходив як «Десятеро індіанців» (англ. Ten Little Indians). За словами авторки, це найкращий її твір. Роман є найвідомішим та найпопулярнішим твором Агати Кристі: у світі продано понад сто мільйонів примірників книги.

Незважаючи на швидку зміну назви англомовного оригіналу, більшість людей у інших країнах знають її під назвою «Десять негренят». Проведене інтернет-голосування, в якому взяли участь більше 15 тисяч осіб з різних країн, визнало цю книгу найпопулярнішим твором Агати Крісті. Вона неодноразово екранізувалася. Першою екранізацією в 1945 році був фільм «І не лишилось жодного» французького режисера Рене Клара. Кіно завершувалося хеппі-ендом. У 19651979 та 1984 роках виходили римейки фільму. Однією з найвідоміших екранізацій є 2-серійний телефільм «Десять негренят» С. Говорухіна, який зберіг початкову назву та кінцівку книги. Також у 1943 році А. Кристі написала п'єсу «І не лишилось жодного» (англ. «And Then There Were None»), що теж завершується хеппі-ендом (Віра Клейторн і Філіп Ломбард залишаються в живих).

«Десятеро негренят» (рос. «Десять негритят») - російськомовний український радянський психологічний детектив Одеської кіностудії 1987 року, знятий за романом Агати Крісті «І не лишилось жодного». Під його початковою назвою «Десятеро негренят» роман був відомий в СРСР. Назва та сюжет базується на англійській дитячій лічилці з вибуванням учасників. Десятеро людей прибувають за запрошенням на острів, де невідома особа карає їх за колишні злочини, що призвели до смерті невинних людей. Один за одним гості острова гинуть, як негренята в лічилці, та намагаються дізнатись хто їхній суддя. Лідер прокату СРСР 1988 (6 місце) - 33,7 млн глядачів. Це єдина у світі екранізація, яка зберегла початкову назву роману Агати Крісті. Адже хоча спочатку роман називався «Десять негренят» (англ. Ten Little Niggers) і саме під такою назвою його було опубліковано в 1939 році, усі подальші публікації були під більш політкоректною назвою «І не лишилось жодного» (англ. And Then There Were None - рядок дитячого віршика з роману), а «негренята» (Little Niggers) в тексті були замінені на «маленьких індіанців» (Little Indians) або «солдатиків». Це також єдина у світі екранізація, яка зберегла песимістичний характер кінцівки романа і в якій не були змінені ні персонажі, ні їхнє минуле. Два значні відступи від оригіналу - любовна сцена між Вірою і Філіпом і мотивація справжнього вбивці. У романі Агати Крісті він тішив себе пихатою мрією скоїти злочин, який ніхто не зуміє розкрити. У 1987 році в Одесі на Всесоюзному кінофестивалі «Одеська альтернатива» стрічка «Десятеро негренят» отримала диплом «За найкращий кольоровий фільм для білих».

У жовтні 2005 року вийшла комп'ютерна гра «Агата Кристі. І не лишилось жодного» (англ. Agatha Christie: And Then There Were None). У лічилці згадується десять моряків, а гра ведеться від Пітера Нарракота, вигаданого брата човняра Фреда Нарракота.

Нагадаємо, що в зв'язку з масовими протестами в США і міжнародною підтримкою руху "Black lives matters", англійський словник  Merriam - Webster вніс зміни до визначення терміну "расизм", а найпопулярніша газета The New York Times і зовсім переглянула редакційну політику щодо слів "чорний" і "білий".

В українському виданні книга вийшла у видавництві "Клуб Сімейного Дозвілля" під назвою "І не лишилось жодного", а "Лічилку про десятьох негренят" змінили на "Лічилку про десятьох солдатиків".

У жовтні 2020 року роман вийде у Франції під новою назвою - «Їх було десять» (Ils étaient 10). Генеральний директор видавництва Livre de Poche Беатріс Дюваль повідомила RTL, що Франція була однією з останніх країн в світі, де роман Крісті виходив під назвою, яка тепер багатьма вважається образливою, тому що тут до сих пір вважали кращим переклад, зроблений ще в 1940-х роках.

«Мова йде не просто про зміну назви, потрібно було переробити переклад цілком, змінити зміст книги відповідно до нової назви», - пояснила Дюваль. Шкода, що правнук відомої письменниці і видавництво погано знають основи авторського права якщо в супереч норм закону порушують особисті майнові права авторки.

Уявити цю книгу і фільм з іншою назвою і без фарфорових статуеток негренят майже неможливо. Як неможливо зрозуміти - для чого зараз з такою впертістю потрібно змінювати оригінальну задумку автора? Взагалі образитися на роман Крісті може тільки та людина, яка не знає про нього нічого, крім оригінальної назви. Куди далі занесе спадкоємців Агати Крісті та інших ревнителів політкоректності? Не виключено, що незабаром спадкоємці, які володіють авторськими правами, спробують натиснути і на інших видавців. Так що старі видання «Десять негренят» потрібно зберігати дбайливо - пройде трохи часу, і від оригінального твору Агати Крісті може не залишитися нічого. Якщо з пісні слів не викинеш, то з книги - простіше простого.  Нічого особистого - просто бізнес.

0
0

Додати коментар

Відмінити Опублікувати