Активне використання штучного інтелекту (ШІ) суттєво трансформують традиційні підходи до правової охорони перекладу літературного твору. Якщо раніше переклад розглядався виключно як похідний твір, створений людиною, то сучасна практика демонструє появу нових моделей його створення.
![]() |
Маєте Телеграм? Два кліки - і ви не пропустите жодної важливої юридичної новини. Нічого зайвого, лише #самасуть. З турботою про ваш час! |
Через це актуальним є розмежування видів перекладу залежно від ролі людини й технологій ШІ в його створенні.
Пропоную наступну класифікацію перекладів:
1) традиційний переклад, який здійснюється людиною без використання ШІ для створення тексту;
2) переклад, згенерований ШІ без безпосередньої участі людини;
3) гібридний переклад, згенерований ШІ та творчо доопрацьований людиною.
Додаткова інформація про види перекладу тут.
Розглянемо основні положення кожного виду перекладу.
Традиційний переклад
Це переклад, створений людиною без використання ШІ для генерування тексту. Він є об’єктом авторського права.
Дамо визначення перекладу як об’єкту авторського права.
Переклад як об’єкт авторського права — це творче вираження твору іншою мовою фізичною особою.
Особа, яка здійснює переклад, є перекладачем. Цей переклад є похідним твором (ст. 17 Закону України «Про авторське право і суміжні права»).
Основні положення щодо перекладу як похідного твору
Похідний твір — це результат творчої переробки іншого твору, зокрема його переклад без завдання шкоди його охороні, тобто без завдання шкоди формі вираження твору.
Нагадаю, що авторським правом охороняється форма вираження твору, яка є внутрішньою (система художніх образів, сюжетні лінії та структура, персонаж як «комплекс характеристик» — ім'я, характер, біографія, взаємозв'язки) і зовнішня (текст, мова).
Перекладачу належить авторське право на здійснений ним переклад. Авторське право перекладачів не перешкоджає іншим авторам здійснювати свої переклади тих самих творів, за умови дотримання авторського права на твори, що перекладаються.
Перекладачі здійснюють свої права за умови дотримання ними прав суб’єкта авторського права на твір, що зазнав переробки. Це означає, що створення та використання перекладу твору можливе лише за згодою автора (або іншого правовласника) оригінального твору.
Ця згода потрібна, якщо оригінальний твір охороняється авторським правом.
Нагадаю, що твір охороняється авторським правом все життя автора і ще 70 років після його смерті.
Переклад, згенерований штучним інтелектом
Переклад створюється без безпосередньої творчої участі людини. Він не відповідає критерію оригінальності, тому не є об’єктом авторського права.
Цей переклад не охороняється авторським правом, оскільки є результатом автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу за допомогою комп'ютерних програм та алгоритмів без безпосередньої участі людини. Такий переклад є неоригінальним об’єктом, майнові права на який належать суб’єкту права особливого роду.
Дамо визначення термінів суб’єкт права особливого роду і неоригінальний об’єкт (ст. 33 Закону України «Про авторське право і суміжні права»).
Неоригінальний об’єкт, згенерований ШІ – текст, зображення, відео тощо, згенеровані ШІ без безпосередньої участі людини.
Суб’єкт права особливого роду – особа, якій належать майнові права на неоригінальний об’єкт, згенерований ШІ.
Перелік суб’єктів права особливого роду наводиться в ч. 2 ст. 33 Закону України «Про авторське право і суміжні права».
Нас цікавить суб’єкт права особливого роду, яким є правомірний користувач ШІ. Цей правомірний користувач ШІ не є перекладачем в розумінні закону про авторське право, оскільки в результаті утворення неоригінального об’єкта особисті немайнові права не виникають.
Однак суб’єкт права особливого роду на переклад твору має майнові права на цей переклад, які збігаються з майновими правами на твір (ст. 12 Закону України «Про авторське право і суміжні права»).
На відміну від авторського права переклад, згенерований ШІ без участі людини, охороняється правом особливого роду 25 років, починаючи з 1 січня наступного року, у якому переклад був згенерований.
Щоб розібратися з неоригінальними об’єктами та суб’єктами права особливого роду, рекомендую переглянути відео.
Гібридний переклад
Цей переклад створюється у два етапи.
На першому етапі користувач просить ШІ згенерувати текст твору іншою мовою, наприклад українській мові. У цьому випадку на виході ШІ з’являється переклад твору, який є неоригінальний об’єкт.
На другому етапі користувач ШІ стає перекладачем, який творчо опрацьовує неоригінальний об’єкт шляхом внесення змін, які є оригінальними. Такий переклад стає об’єктом авторського права, оскільки ШІ використовується як комп’ютерна технологія для створення твору фізичною особою.
Детальна інформація про твори, створенні фізичною особою з використанням ШІ у статті «Авторське право або право особливого роду: правовий статус об’єктів, згенерованих штучним інтелектом» (Юридична Газета online від 15.04.2025).
Отже, переклад твору може охоронятися або авторським правом, або правом особливого роду. Це означає, що можна заробляти гроші на всіх видах перекладу.
Переходимо до договірних відносин.
Робота над перекладом починається договором з автором (або іншим правовласником) оригінального твору.
Зазвичай право на переклад твору та його використання отримує видавництво, яке укладає з автором (або іншим правовласником) оригінального твору ліцензійний договір.
З умовами ліцензійного договору можна ознайомитися тут.
Договірні відносини видавництва з правовласником оригінального твору
За ліцензійним договором видавництво отримує два комплекси прав:
(1) право на переклад твору на українську або іншу мову,
Наявність цього права дозволяє створити переклад твору.
(2) право на використання твору у перекладі певними способами (відтворення в друкованій і цифровій формі, розповсюдження примірників твору у перекладі, доведення до загального відома твору у перекладі: публічне виконання, публічний показ, публічне демонстрування, публічне сповіщення, інтерактивне надання доступу публіці до твору в перекладі).
Наявність цих прав дає видавництву можливість ввести переклад у цивільний обіг.
У зв’язку з тим, що деякі перекладачі використовують ШІ для перекладу твору, то в договорі з автором оригінального твору варто включити умови щодо використання твору в цифровій формі, включаючи машинний переклад та обробку тексту системами ШІ.
Для здійснення перекладу видавництво укладає договір із перекладачем. У зв’язку з тим, що твір і неоригінальний об’єкт, згенерований ШІ, є об’єктами права інтелектуальної власності, то види договорів із перекладачем для створення будь-якого перекладу однакові.
Потрібно тільки пам’ятати, що в цих договорах перекладач і правомірний користувач ШІ повинні бути однією особою.
Договірні відносини з перекладачем
Якщо перекладач є фізичною особою, то укладається договір про створення за замовленням і використання об'єкта права інтелектуальної власності (ст. 1112 ЦКУ).
За договором замовлення перекладач надає видавництву права на використання перекладу на умовах виключної, одиничної або невиключної ліцензії.
Об’єм цих прав не повинен бути більше прав, наданих видавництву правовласником оригінального твору, оскільки використовувати переклад можливо тільки в межах прав, наданих автором оригінального твору. Це означає, що переклад не може використовуватися автономно без дозволу правовласника оригінального твору, навіть якщо права на сам переклад належать перекладачу.
За договором замовлення майнові права на переклад можуть бути відчужені, тобто передані, а не ліцензовані.
Якщо перекладач є фізичною особою-підприємцем, то укладається договір про створення за замовленням і використання об'єкта права інтелектуальної власності, за яким майнові права відчужуються частково або в повному складі.
Про договір замовлення є відео.
Виникає запитання: чому в цьому випадку майнові права на переклад передаються (відчужуються), а не ліцензуються?
Річ у тому, що за ліцензійним договором виплачується роялті, яке автор-підприємець 3 групи не має права включати до своїх доходів. Щоб уникнути проблем із податковою, замість ліцензії майнові права на переклад передаються (відчужуються). У цьому випадку винагорода за передачу майнових прав на переклад не є роялті.
Це важливий практичний момент, який часто ігнорується на практиці.
Детальна інформація про договірні відносини з автором-підприємцем тут.
У деяких випадках перекладач може бути найманим працівником видавництва. Тут переклад може бути службовим твором. Майнові права на службовий твір можуть переходити до роботодавця, тобто до видавництва, за законом або договором.
Про належність майнових прав на службові твори у статті «Про автоматичний перехід майнових прав на службові твори до роботодавця» (Юридична Газета online від 07.01.2026).
Детальна інформація про службові твори на відео.
У деяких випадках ШІ генерує неоригінальний об’єкт за запитом найманого працівника.
Виникає запитання: на яких умовах роботодавець може використовувати неоригінальні об’єкти, згенеровані ШІ за запитом працівника в межах виконання їм своїх трудових обов’язків?
Відповідь на це запитання є у статті «AI-контент від працівника: як роботодавцю не втратити права на результат» (Юридична Газета online від 19.01.2026).
Детальна інформація про перехід до роботодавця майнових прав на неоригінальний об’єкт на відео.
Якщо видавництво планує залучати до розповсюдження перекладу твору третіх осіб, то йому потрібно отримати від правовласника оригіналу і перекладача права на субліцензію.




