16 жовтня 2020, 18:05

Гендерно рівна мова в юридичних документах: дискусія навколо німецького законопроекту

Міністерство юстиції Німеччини спричинило суперечку щодо статі та мови, підготувавши законопроект, який використовує лише жіночі закінчення у словах, створюючи враження, що він стосується лише жінок. Про це повідомляє британська газета The Guardian.


Маєте Телеграм? Два кліки - і ви не пропустите жодної важливої юридичної новини. Нічого зайвого, лише #самасуть. З турботою про ваш час!


Читайте також: "Депутати Англії та Уельсу подали законопроект про заборону шлюбу до 18 років"

У юридичних текстах Німеччини, як правило, використовується чоловіча версія таких слів, як «працівник», «орендодавець» тощо. Під цим розуміється, що вказані поняття стосуються як чоловіків, так і жінок. Але виникають суперечки, що використання мови таким чином виключає жінок, або створюється враження, що вони менш важливі. На противагу цьому в законопроекті про неплатоспроможність та реструктуризацію використовуються виключно такі терміни, як Arbeitnehmerinnen (жінки-працівниці), а не у чоловічому роді — Arbeitnehmer.

«Я вважаю, що добре, що ми зараз обговорюємо гендерно рівнозначну мову в юридичних текстах», — сказала Катерина Маст із партії соціал-демократів і партії міністра юстиції Крістін Ламбрехт.

Міністерство внутрішніх справ заявило, що вимагає перегляду законопроекту через занепокоєння, що може скластися враження, що «він може стосуватися лише жінок... і отже, буде, найімовірніше, неконституційним». «У юридичних документах, як правило, чоловіча форма слів визнана як така, що стосується як чоловічої, так і жіночої статі, тоді як жіноча «ще не визнана з лінгвістичної точки зору, що стосується осіб жіночої та чоловічої статі», — йдеться у повідомленні міністерства.

Секретар економічної ради правлячої партії Вольфганг Штайгер заявив, що у світі бізнесу немає часу на такі «виверти»: «Час для реформування закону про неплатоспроможність закінчується, але Міністерство юстиції не сприймає це серйозно, а загострює увагу на загальних поняттях», — сказав він газеті Augsburger Allgemeine.

Асоціація німецької мови розкритикувала такий крок: «Той факт, що Міністерство юстиції не може сформулювати юридично обов'язковий текст — це абсурдно та обурливо», — заявив голова Асоціації Вальтер Кремер.

Міністерство юстиції заявило, що проєкт закону буде переглянуто до того, як він буде поданий на розгляд Кабінету міністрів. Учасники дискусії наполягають, що законопроекти повинні «виражати гендерну рівність у мові» згідно з правилами і використовуватися обов’язково усіма міністерствами.

0
0

Додати коментар

Відмінити Опублікувати